A Ilha do Porto Santo
A ilha do Porto Santo é a segunda mais antiga do Arquipélago da Madeira, apresenta uma área aproximada de 42 km2, sendo o concelho de menor superficie da Madeira.
Formado no período Miocénico há 14 milhões de anos o Porto Santo apresenta vários ambientes geológicos com origem vulcânica e sedimentar, que se desenvolveram ao por etapas longo do tempo.
No Porto Santo o vulcanismo do complexo de base é essencialmente submarino e apresenta características básicas e intermédias, onde ocorreram escoadas lávicas subaéreas e intrusões de basaltos e traquitos. A actividade vulcânica desta ilha cessou há 8 milhões de anos.
As formações geológicas que enquadram a paisagem nas Zonas Nordeste e Sudoeste , apresentam uma magnifica geodiversidade de grande interesse científico, pedagógico, cultural e igualmente atractivo do ponto de vista turístico. Por outro lado, a área centro ocidental da ilha apresenta topografia aplanada e bacuslada para sul, sendo revestida por depósitos eólicos areno-calcários de tonalidade dourada. Estas deposições formaram vários campos dunares que pela acção das chuvas , e dos ventos fortes acabaram por alimentar a formação da praia.
Porto Santo is the second oldest island in the Madeira Archipelago, with an area of approximately 42 square meters, and is the smallest municipality in Madeira.
Formed in the Miocene period 14 million years ago, Porto Santo has various geological environments of volcanic and sedimentary origin, which have developed in stages over time.
The volcanism of the base complex is essentially submarine and presents basic and intermediate characteristics, where lava flows and intrusions of basalts and trachytes occurred. The volcanic activity of this island ceased 8 million years ago.
The geological formations that frame the landscape in the Northeast and Southwest Zones present a magnificent geodiversity of great scientific, educational, cultural interest and equally attractive from a touristic point of view. On the other hand, the central western area of the island has a flattened topography and a south-facing slope, and is covered by eolian sandy-calcareous deposits of a golden colour. These deposits formed various dune fields which, through the action of the rains and strong winds, eventually fed the formation of the beach.
Povoamento/Porto dos Frades
Depois da primeira viagem de Zarco e Tristão, os descobridores foram encarregados de mandar povoar a primeira terra da grande epopeia da expansão portuguesa. Na segunda viagem de regresso ao Porto Santo, já com Bartolomeu Perestrelo que seria nomeado primeiro donatário vinha um conjunto de pessoas das mais variadas origens, incluindo presidiários, e igualmente alguns animais dos quais se viriam a destacar os coelhos que constituíram autênticas pragas. . As caravelas Portuguesas empurradas pelos ventos terão entrado numa pequena ensedada a nordeste, baptizada por Zarco como Porto dos Frades, por ali ter encontrado dois frades naufragados. Seriam franciscanos a caminho das Canárias para evangelizar.
Settlement at Porto dos Frades
After the first trip by Zarco and Tristão, the discoverers were charged with settling the first land of the great epic of Portuguese expansion. On the second trip back to Porto Santo, already with Bartolomeu Perestrelo who would be named the first donee, a group of people of the most varied origins arrived, including convicts, and also some animals of which rabbits were a real plague. The Portuguese caravels, pushed by the winds, entered a small northeastern inlet, baptised by Zarco as Porto dos Frades (Friars' Port), where he found two friars shipwrecked. They were Franciscans on their way to the Canary Islands to evangelise.
Vegetação primitiva
Ilha Dourada,- bela e atraente na sua cor que deixa no entanto visível a ausência de vegetação associada à pobreza dos solos órfãos de água. Os descobridores e primeiros povoadores do Porto Santo encontraram uma ilha árida, seca e com ausência significativa de florestação. Por influência do clima, a vegetação primitiva era constituída por reduzido coberto vegetal arbóreo e arbustivo.
Primitive Vegetation
The Golden Island as it is named by its beautiful and attractive colour, has a conspicuous absence of vegetation which is associated to a poor waterless soil. The discoverers and first settlers of Porto Santo found an island that was arid, dry and with a significant lack of forestation. Due to the influence of the climate, the primitive vegetation consisted of reduced tree and shrub cover.
Poços e Noras
A ausência de chuvas e as características do terreno arenoso e argil oso constituíram desde sempre grandes entraves à vida dos habitantes do Porto Santo. As prolongadas estiagens provocaram períodos de grande decadência. De modo a minimizar a crise da água foram construídos engenhos dos quais se destacam os poços e as noras. A primeira nora foi construída em 1799.
Water Wells and Norias
The lack of rainfall and the characteristics of the sandy and clayey soil have always been major obstacles to life for the inhabitants of Porto Santo. The lack of rain and the characteristics of the sandy and clayey soil have always been major hindrances to the life of the inhabitants of Porto Santo. The prolonged droughts caused periods of great decline. In order to minimise the water crisis, mills were built, the most important of which were water wells and norias. The first noria was built in 1799.
Alimentação
A paisagem tão bela, quanto árida e seca não esconde a vida difícil dos habitantes da ilha por vezes isolados do mundo exterior com repercussão na sua forma de vida. A produção de alimentos foi sempre escassa e com poucas alternativas.
Food Habits
The landscape, as beautiful as it is arid and dry, does not hide the difficult life of the island's inhabitants, sometimes isolated from the outside world and with repercussions on their way of life. Food production has always been scarce and with few alternatives.
Cereais/moagem
A capitania do Porto Santo evoluiu muito lentamente e nunca atingiu um nível de prosperidade aceitável. Os primeiros relatos da época revelam um estado de penúria , grande estagnação e precaridade. As suas populações viviam em constante sobressalto vítimas da pirataria que assolava a ilha. Nos primeiros séculos da sua história, os habitantes do Porto Santo, passaram tempos de grande abandono com repercussão nas suas formas de sobrevivência.
Cereals/Grass
The captaincy of Porto Santo evolved very slowly and never reached an acceptable level of prosperity. The first reports from the period reveal a state of penury, great stagnation and precariousness. Its people lived in constant fear of the piracy that ravaged the island. In the first centuries of its history, the inhabitants of Porto Santo went through times of great abandonment that had repercussions on their means of survival.
Moinhos
Com a base da alimentação dos portosantenses assente nos cereais, o homem criou formas de transformar o grão e seu melhor aproveitamento. Os moinhos alcandorados nos lombos e nas encostas viradas a norte e nordeste, constituíram um engenho necessário e uma paisagem singular que vai desaparecendo. Os primeiros moinhos só chegaram no entanto em 1870.
Mills
With the basis of the food of the people of Porto Santo based on cereals, man created ways of transforming the grain and making the best use of it. The mills standing on the hillsides and on the north and north-eastern slopes were a necessary device and a singular landscape which is disappearing. The first mills only arrived in 1870.
Pico de Ana Ferreira
Contrastando com as planícies douradas um dos Pontos turísticos e de grande interesse geológico e científico é o pico de Ana Ferreira e a sua lenda. Na parte ocidental da ilha com cerca de 283 metros trata-se de um monumento de colunas prismáticas, provocado por movimentos vulcânicos há cerca de 12 milhões de anos. O arrefecimento lento da lava provocou a forma prismática da pedra que constitui uma referência nos geosítios do Porto Santo, de dia ou de noite onde se estaca a beleza desta pedreira.
Pico Ana Ferreira
In contrast with the golden plains, one of the touristic points of great geological and scientific interest is the peak of Ana Ferreira and its legend. In the western part of the island with about 283 metres it is a monument of prismatic columns, provoked by volcanic movements about 12 million years ago. The slow cooling of lava caused the prismatic shape of the stone that is a reference in the geosites of Porto Santo, day or night where you can see the beauty of this quarry.
Dragoeiro
Da vegetação originária da ilha do Porto Santo , o dragoeiro é a espécie que ainda hoje mais recorda o período do povoamento. A maior parte das espécies existentes foram reintroduzidas , existindo alguns poucos velhos dragoeiros…Esta árvore de grande valor estético e decorativo, deve o seu nome à cor da sua seiva que oxida em contacto com o ar, denominada sangue-de-drago ou de dragão. Foi outrora uma árvore abundante para exploração como fármaco e para tinturaria.
Dragon Tree
Of the vegetation native to the island of Porto Santo, the dragon tree is the species that most recalls the time of settlement. This tree of great aesthetic and decorative value owes its name to the colour of its sap, which oxidises on contact with the air, called dragon's blood. It was once an abundant tree for exploitation as a pharmaceutical and for dyeing.
Órgãos de poder local
A organização administrativa e de poder local no Porto Santo teve a sua particularidade especial derivada de ser uma ilha inicialmente entregue aos Donatários directamente dependentes do Reino. A primeira carta de doação ao primeiro donatário Bartolomeu Perestrelo data de 1 de Novembro de 1446. Até o domínio Filipino os donatários do porto santo foram todos descendentes de Bartolomeu Perestrelo gerindo a ilha como se fosse sua propriedade, ou abandonando-a à sua sorte.
Local Power
Porto Santo's administrative and local authority organisation had its own special feature, stemming from the fact that it was an island initially handed over to the Grantors who were directly dependent on the Kingdom. The first letter of donation to the first donee Bartolomeu Perestrelo dates from 1 November 1446. Until Philippine rule, the donees of Porto Santo were all descendants of Bartolomeu Perestrelo, managing the island as if it were his property or abandoning it to his fate.
Zimbralinho
A formação geológica do Porto Santo é um misto de contrastes e beleza singular. Na zona Oeste da ilha, podemos vislumbrar um outro Porto Santo que nos leva ao tempo da sua formação. Aqui na zona envolvente da praia do Zimbralinho observamos testemunhos vivos de vulcanismo. São bem visíveis aspectos da fase de pré emersão da ilha, de lavas em almofada representativas de erupções submarinas. Na descida pela vereda, é igualmente notória a presença de um filão magmático nas arribas.
Zimbralinho beach
The geological formation of Porto Santo is a mixture of contrasts and singular beauty. On the west side of the island you can glimpse another Porto Santo that takes you back to the time of its formation. Here in the area around Zimbralinho beach we can see living testimony to volcanism. Aspects of the pre-emergence phase of the island are clearly visible, with pillow lavas representing underwater eruptions. On the way down the footpath, the presence of a magmatic lode in the cliffs is equally noticeable.
Morenos
O Tom avermelhado deu o nome ao local. Morenos-Um dos sítios mais antigos da Ilha .No miradouro deslumbramos uma zona costeira de grande riqueza geológica, basáltica e traquítica, com diferentes etapas de atividade vulcânica recuando ao tempo da ilha em ambiente submarino .Este conjunto geológico encontra-se coberto por depósitos de ferro magnesianos, amarelo-alaranjados e castanhos, numa palete de cores impressionante. São visíveis estruturas de calcificação e a existência de um antigo coberto vegetal que se terá desenvolvido sobre estas areias há cerca de 30 mil anos.
Morenos
The reddish tone gave the place its name. One of the oldest sites on the island, the viewpoint overlooks a coastal area of great geological wealth, basalt and trachyte, with different stages of volcanic activity going back to the time of the island in a submarine environment. This geological complex is covered by magnesian, yellow-orange and brown iron deposits, in an impressive palette of colours. There are visible calcification structures and the existence of an ancient vegetation cover that will have developed over these sands about 30 thousand years ago.
Cal
A geologia do Porto Santo é fortemente rica em calcário, matéria que se tornou num grande recurso para a economia da Ilha. Desde os inícios do século XVI que há referências à exportação de cal do Porto Santo para a Madeira extraída do Ilhéu de Baixo-frente à praia da Calheta. Neste Ilhéu também designado da Cal reserva do Parque Natural , sem ancoradouro e com visita limitada a expedições cientificas, são ainda as ruínas das casas onde habitaram os operários da pedra e as enormes galerias de onde foi extraída a pedra calcária.
Lime
The geology of Porto Santo is strongly rich in limestone, a material that has become a great resource for the island’s economy. Since the beginning of the 16th century there are references to the exportation of lime from Porto Santo to Madeira extracted from the Ilhéu de Baixo in front of Calheta beach. On this islet, also known as the Lime Natural Park reserve, without an anchorage and with visits limited to scientific expeditions, are still the ruins of the houses where the stone workers lived and the enormous galleries from where the limestone was extracted. A industria da cal foi muito próspera para o Porto Santo, tendo existido alguns fornos na ilha em particular nos seculos XIX e XX embora com limitações devido á escassez de lenha, tendo mesmo durante muito tempo sido importada lenha da ilha da Madeira. A exploração da cal foi a maior industria do Porto Santo com grande impacto na economia da Ilha, que se prolongou até 1962. The lime industry was very prosperous for Porto Santo, having existed some ovens in the island particularly in the 19th and 20th centuries, although with limitations due to the scarcity of firewood, having even for a long time imported firewood from Madeira. The exploitation of lime was the largest industry in Porto Santo with great impact on the economy of the island, which lasted until 1962.
Oliveira Brava
Da vegetação originária do tempo da descoberta do Porto santo destaca-se o ZAMBUJEIRO ou oliveira brava pertencente à família das oleáceas. Muito bem adaptada à secura da ilha, a Oliveira Brava foi há poucos anos objecto de uma reprodução em laboratório com grande sucesso. Na base do Pico Castelo existe uma mancha interessante desta experiência, podendo constituir uma boa opção para a florestação do Porto Santo. Apresenta folhas e fruto mais pequenos que a Oliveira tradicional. O Zambujeiro ou Oliveira Brava é uma espécie endémica da Madeira e pode viver cerca de mil anos.
Wild Olive Tree
From the vegetation native to the time of Porto Santo's discovery, the most noteworthy is the ZAMBUJEIRO or wild olive tree, which belongs to the oleaceae family. Very well adapted to the dryness of the island, the wild olive tree was reproduced in a laboratory a few years ago with great success. At the base of Pico Castelo there is an interesting patch of this experiment, which could be a good option for the afforestation of Porto Santo. It has smaller leaves and fruit than the traditional Olive tree. The Wild Olive Tree is endemic to Madeira and can live for about a thousand years.
Ausência de Transportes/fome
O isolamento caracterizou o Porto Santo desde o seu povoamento. Os habitantes da ilha estavam entregues a si próprios, com pouco ou nenhum apoio do reino ou da Madeira. Os mantimentos do exterior eram escassos ou quase nenhuns, nos primeiros séculos de povoamento. Os anais do Municipio relatam, que a ausência de vegetais e a escassa diversidade alimentar eram causa de muita mortalidade infantil. A vida era difícil e houve mesmo tempos de fome, conforme regista o ano de 1850, entre outros.
Lack of transports and hunger
Isolation has characterised Porto Santo since it was first settled. The island's inhabitants were left to their own devices, with little or no support from the kingdom or Madeira. Supplies from abroad were scarce or almost non-existent in the first centuries of settlement. The annals of the Municipality report that the absence of vegetables and the scarce food diversity were the cause of much infant mortality. Life was difficult and there were even times of famine, as recorded in 1850, among others.
Transportes
O isolamento do Porto Santo foi um fator determinante para o lento desenvolvimento da Ilha. Durante muitos séculos as ligações marítimas com o exterior eram escassas, frágeis e condicionadas ás agruras do tempo e do mar.. Entre noites de bruma e invernos prolongados , os poucos transportes foram um risco constante para as suas tripulações, passageiros e carga. O cais actual-um monumento em colunas- foi mandado construir em 1929 cinco séculos depois do povoamento. As embarcações que serviam o Porto santo eram barcos de coberta e de boca aberta, que muitos naufrágios causaram. Durante os primeiros séculos o Porto Santo não teve portos ou ancoradouros com abrigo para os seus barcos. O embarque e desembarque era feito em diversos varadouros improvisados ao longo da praia.
Transports
Porto Santo's isolation was a determining factor in the island's slow development. For many centuries maritime connections with the outside world were scarce, fragile and conditioned to the harsh weather and sea. Between misty nights and long winters, the few transports were a constant risk for their crews, passengers and cargo. The current quay - a monument in columns - was built in 1929 five centuries after settlement. The vessels that served Porto Santo were deck- and open-mouthed boats, which caused many shipwrecks. During the first centuries Porto Santo had no harbours or anchorages with shelter for its boats. The boarding and disembarkation was done at various improvised beaching posts along the beach.
Fortificação
Porto Santo, Uma ilha aberta ao oceano com praias acessíveis esteve durante séculos exposta á constante invasão de piratas argelinos, marroquinos e franceses que saqueram os seus habitantes indefesos e os seus templos religiosos. A história relata assaltos e incêndios particularmente até o século XVIII, sofrendo a população os maiores crimes, deixando a ilha na maior pobreza. As populações refugiavam-se no cume dos montes e no Pico do Castelo onde foi instalada uma fortificação.
Fortification
Porto Santo, an island open to the ocean with accessible beaches was for centuries exposed to constant invasion by Algerian, Moroccan and French pirates who plundered its defenceless inhabitants and religious temples. History tells of raids and arson, particularly up until the 18th century, when the population suffered the greatest crimes, leaving the island in the greatest poverty. The population took refuge on the top of the mountains and in Pico do Castelo, where a fortification was installed.
O Forte de S. José
Os anais do Município referem que os ataques de corsários eram constantes. Em 1584 a capitania e a população solicitaram mesmo ao rei armas e fortificação para defesa da ilha, pois eram muito pobres e não tinham posses e condições para essa elevada despesa. O forte de S. José, no centro da vila, foi apenas mandado construir no tempo do Marquês de Pombal.
Saint Joseph Fort
The annals of the municipality mention that attacks by corsairs were constant. In 1584 the captaincy and the population even asked the king for arms and fortification to defend the island, as they were very poor and could not afford such high expenditure. The fort of S. José, in the centre of the town, was only built at the time of the Marquis of Pombal.
Pesca
Numa ilha fragilizada pela pouca produção dos solos , os Portosantenses encontraram no mar uma alternativa para as suas vidas. A sua condição de ilhéus, proporcionou que a pesca fosse um dos suportes e recursos para a alimentação e economia da ilha. . Entre 1946 e 1979 a Fábrica de conservas gerou um pólo de emprego principalmente para as mulheres. O mar é imenso. O peixe era abundante. As licenças para industrias de conservas estavam limitadas na Madeira. Uma empresa de Lisboa ganhou um alvará para o Porto Santo, inicialmente com conservas de sardinha e cavala e mais tarde apenas com atum e gaiado. A economia da ilha teve um alento com a exportação de conservas para o Continente Português e Itália.
Fishing
In an island weakened by the low production of soils, the locals found in the sea an alternative for their lives. Their condition as islanders made fishing one of the supports and resources for the island's food and economy. Between 1946 and 1979 the Factory of Canned Food generated a pole of employment mainly for women. The sea is immense. Fish was abundant. Licences for canneries were limited in Madeira. A company from Lisbon won a licence for Porto Santo, initially with canned sardines and mackerel and later only with tuna and skipjack. The island's economy was boosted by the export of canned goods to mainland Portugal and Italy.
Florestação
A ausência de florestação constituiu desde sempre um forte revés para a Ilha do Porto Santo. O aproveitamento da reduzida floresta primitiva para lenha, e a sua utilização para construção de habitações e barcos ampliaram a paisagem escalvada da Ilha. Só no século XIX foram delineados alguns planos de florestação.
Afforestation
The lack of forestation has always been a major setback for the island of Porto Santo. The use of the reduced primitive forest for firewood and its use for building houses and boats magnified the island's rugged landscape. It was only in the 19th century that some forestation plans were drawn up.
Salão
A diversidade da geologia do Porto Santo, com as marcas do seu vulcanismo, deixou paisagens de rara beleza e a possibilidade do homem aproveitar a pedra e barro para as suas construções. De aspecto dourado e levemente esverdeada, a argila betonite, pode ser vista na zona leste e na serra de dentro da ilha, onde existem algumas reservas.. Este barro, - que o povo chamou de salão - surge à superfície do solo derivado da decomposição de materiais vulcânicos.
Salão
The diversity of Porto Santo's geology, with the marks of its volcanism, left landscapes of rare beauty and the possibility of man to take advantage of the stone and clay for its constructions. Golden in appearance and slightly greenish, the betonite clay can be seen in the eastern zone and in the mountains inside the island, where there are some reserves. This clay, which the people called Salão, appears on the surface of the soil derived from the decomposition of volcanic materials.
Casas de Salão
Esta argila, aproveitada como argamassa para a cobertura das habitações tem a faculdade de fissurar com o calor deixando passar o ar e de unificar de forma impermeabilizante com a presença da água. Eram as centenárias casas de salão, frescas no Verão e quentes no Inverno. Uma paisagem singular que vai desaparecendo.
Salão Houses
This clay, used as mortar to cover houses, has the ability to crack when heated, allowing air to pass through and to unify in a waterproof manner with the presence of water. They were the centenary Salão houses, cool in summer and warm in winter. A singular landscape that is disappearing.
Fonte de areia
A geologia do porto santo foi pródiga em paisagens exuberantes e grandes contrastes. A Fonte da Areia, enquadra-se na vertente geoturística, constituindo mais um pólo de grande interesse científico. Exposto a grande erosão do litoral este geositio é constituído por depósitos de arenitos biogénicos carbonatados, dos mais antigos da ilha. As finas camadas de calcário de rara beleza, correspondem a crostas denominadas localmente por laginhas de cal.
Sand fountain
The geology of Porto Santo has been prodigal in exuberant landscapes and great contrasts. Fonte da Areia (Sand Fountain) fits into the geotouristic strand, constituting another pole of great scientific interest. Exposed to great coastal erosion, this geosite is composed of deposits of biogenic carbonate sandstones, the oldest on the island. The thin layers of limestone of rare beauty correspond to crusts known locally as lime lagoons.
Vegetação dunar
A praia do Porto Santo foi considerada em 2012, uma das 7 Maravilhas de Portugal na categoria de “Praias de Dunas”. É este tesouro que caracteriza a Ilha e que mais identifica a sua beleza. Mas a praia tem mais vida do que proporcionar momentos inesquecíveis de relaxamento ou passear pela sua fina areia de excelentes propriedades de saúde e bem estar. A vegetação dunar tem as suas particularidades próprias, com algumas espécies endémicas e indígenas, revelando uma extraordinária resistência ao meio ambiente, caracterizado por enorme erosão.
Dune vegetation
Porto Santo beach was considered in 2012, one of the 7 Wonders of Portugal in the category of "Dune Beaches". It is this treasure that characterizes the island and that most identifies its beauty. But there's more to the beach than providing unforgettable moments of relaxation or strolling through its fine sand with excellent health and well-being properties. The dune vegetation has its own particularities, with some endemic and indigenous species, revealing an extraordinary resistance to the environment, characterised by enormous erosion.
Património Religioso
A Igreja e a ilha do Porto Santo, registam uma história comum de assaltos, saques e incêndios. A maior parte dos templos foi objecto de reconstrução ao longo do tempo. A primitiva capela da Graça terá sido destruída após intensos ataques de piratas e por aluvião. Algumas ruínas poderão indiciar uma localização aproximada da primitiva construção. Local de muito culto e peregrinação a capela da Graça foi reerguida com o contributo da comunidade religiosa da ilha e de muitos emigrantes. Igualmente atingida por saques de piratas a Igreja Matriz foi recuperada por fases e várias vezes. A sua maior antiguidade reside na capela da Morgada. Despojadas das suas riquezas e do seu tesouro, a Igreja Matriz e Capelas foram empobrecidas pela acção da pirataria. No entanto apresentam algumas peças e arte com notoriedade.
Religious Heritage
The Church and the island of Porto Santo have a common history of assaults, looting and fires. Most of the temples have been rebuilt over time. The primitive Chapel of Graça was destroyed after intense pirate attacks and by flooding. Some ruins may indicate an approximate location of the primitive construction. A place of much worship and pilgrimage, Graça chapel was rebuilt with the contribution of the island's religious community and many emigrants. Also affected by pirate raids, the Parish Church was rebuilt in stages and several times. Its greatest antiquity lies in the chapel of Morgada. Stripped of its riches and treasure, the Mother Church and chapels were impoverished by the action of piracy. However, they present some pieces and art with notoriety.
Agricultura
A produção agrícola no Porto Santo foi prejudicada pelas secas prolongadas afectando a população que passou muitos anos de fome. A agricultura teve ciclos de extrema secura. No entanto a história regista também épocas férteis de sementeira, para as quais foram necessários ceifeiros oriundos da Madeira.
Agriculture
Agricultural production in Porto Santo has been hampered by prolonged droughts that have affected the population who have suffered many years of famine. Agriculture had cycles of extreme drought. However, history also records fertile sowing periods, which required mowers from Madeira.
Pico Branco
A vegetação do Porto Santo distribui-se por pequenos oásis que resistem á aridez da Ilha. A vereda para o Pico Branco e Terra Chã constituem visita obrigatória para os caminhantes da natureza que procuram a singularidade da flora do Porto Santo. Um percurso com vistas exuberantes, onde é visível uma diversidade de vegetação índigena de grande interesse botânico, bem como as exuberantes formações geológicas coloridas pelos seus líquenes, que acompanham o visitante.
Pico Branco
Porto Santo's vegetation is spread over small oases that resist the island's aridity. The path to Pico Branco and Terra Chã is a must for nature walkers looking for the unique flora of Porto Santo. A trail with exuberant views, where a diversity of indigenous vegetation of great botanical interest can be seen, as well as the exuberant geological formations coloured by their lichens, which accompany the visitor.
Pico Juliana
Na complexa estrutura vulcânica do porto santo o Pico Juliana assume-se como um dos geosítios mais interessantes e visitáveis . De acesso montanhoso e em terra, a subida em ziguezague proporciona uma vista espectacular até o topo onde se abre uma janela verdejante para o interior da ilha guardada pela imponência austera da altitude de 440 m do Pico Juliana. Aqui a natureza foi mais uma vez pródiga na beleza das suas formações prismáticas.
Pico Juliana
In the complex volcanic structure of Porto Santo, Pico Juliana is one of the most interesting geosites to visit. Access is mountainous and on land, the zigzag climb provides a spectacular view to the top where a verdant window opens onto the interior of the island, guarded by the austere imposing 440m altitude of Pico Juliana. Here nature has once again been lavish in the beauty of its prismatic formations.
Irrigação
A frente sul da Ilha é cortada por dois grandes canais. Na base dos picos do facho e do Castelo atravessando toda a encosta até a Camacha, e numa cota inferior desde a Serra passando por baixo da Portela e pelo sítio do Dragoal. Têm dois grandes objectivos. A retenção das águas provenientes dos picos e a irrigação dos terrenos agrícolas. A suas margens poderiam constituir uma oferta de zonas pedonais com excelentes vistas sobre a ilha.
Irrigation
The southern front of the island is cut by two large channels. At the base of Pico do Facho and Pico Castelo crossing the whole slope up to Camacha, and at a lower level from Serra passing under Portela and the site of Dragoal. They have two main objectives. The retention of the waters coming from the peaks and the irrigation of agricultural land. Their margins could constitute an offer of pedestrian areas with excellent views over the island.
Eira e Cereais
As eiras que ainda são visíveis em redor de algumas casas antigas, já ao abandono, são testemunhos da grande produção de cereais que o Porto Santo cultivou. Constituíam a base da alimentação da população. O Porto santo foi mesmo considerado em alguns períodos um grande celeiro com larga produção e exportação para a Madeira. Os celeiros do Porto Santo eram guardados em Matamorras. Uma espécie de cova escavada no piso térreo das habitações ou no subsolo do espaço exterior da casa.
Eira (treshing floor) and Cereals
The treshing floors that can still be seen around some old abandoned houses bear witness do Porto Santo’s great output of cereals. They formed the basis of the population’s diet. In some periods, Porto Santo was even considered a great granary, producing and exporting large quantities to Madeira. Porto Santo’s granaries were stored in Matamorras. A kind of pit dug in the ground floor of the house or in the basement of the outer space of the house.
Chícharro
Além dos cereais e da vinha, na agricultura do Porto Santo destacava-se o cultivo do Chícharo. Uma leguminosa muito popular na mesa dos portosantenses, que era muito utilizada para sopa. O chícharo confunde-se com o tremoço e até com o grão-de-bico, será proveniente do Médio Oriente. No Porto Santo tem existido tentativas de reintrodução do chícharo na agricultura e na gastronomia local com inovação nos menus em alguns eventos especiais. Com amor pela terra e pelos sabores tradicionais , a gastronomia local apresenta nos seus menus uma variedade de oferta que remonta aos séculos mais recuados agora com introdução de novas receitas.
Chícharro
Besides cereals and vines, Porto Santo's agriculture also included the growing of Chícharo. A very popular legume on the table of the locals, which was often used for soup. Chícharo can be confused with lupins and even with chickpeas, coming from the Middle East. In Porto Santo there have been attempts to reintroduce Chícharo into local agriculture and local gastronomy with menu innovation in some special events. After falling in love with the island and its traditional flavours, the local gastronomy presents in its menus a variety of offer that goes back to the most ancient centuries, now with the introduction of new recipes.
Vinhas
Produção secular que constituiu marca da agricultura do porto santo foi a vinha. Esta cultura foi introduzida na ilha no século XVI, mas foi sob o reinado de D, José que teve o seu incremento. A vinha na zona das areias, protegida pelos muros de croché, teve um impulso decisivo para uma época menos penosa da economia do porto santo. A uva de mesa e o vinho tinham larga exportação para a Madeira.
Vines
A secular production that has been a hallmark of agriculture in Porto Santo is the vine. This culture was introduced in the island in the 16th century, but it was under the reign of King D. José that it increased. The vineyard in the area of the sands, protected by crochet walls, had a decisive impulse for a less painful time in the economy of the island. Table grapes and wine were widely exported to Madeira.
Ilhéus
O Porto Santo é rodeado por 6 ilhéus-uma espécie de autênticos vigilantes que rodeiam a ilha. De grande interesse geológico e diversificado na singularidade da sua fauna e flora este conjunto de ilhéus integrados na rede natura 2000, foram objecto de estudo para a sua conservação no âmbito do projecto Life da responsabilidade do parque natural da madeira.
Islets
Porto Santo is surrounded by 6 islets - a kind of watchtower surrounding the island. Of great geological interest and with a diverse range of unique flora and fauna, these islets, which are part of the Natura 2000 network, have been studied for conservation as part of the Life project run by the Madeira Natural Park.
Quinta das Palmeiras
Conforme já referimos em episódios anteriores, para contrariar a aridez da ilha o esforço de florestação, teve várias fases ao longo do século XX. Na zona dos zimbralinos, nos Morenos, no Pico Castelo ou no Pico Branco, o coberto vegetal teve a acção decisiva dos serviços florestais. No entanto um raro e louvável esforço particular fez nascer um oásis na frente sul do centro da ilha. Uma mancha verde com várias espécies arbóreas a par de um mini zoo, constitui a prova de que apesar da secura da ilha é possível manter um refúgio de vegetação assinalável.
Quinta das Palmeiras
As we have already mentioned, to counteract the aridity of the island, the forestation effort went through several phases throughout the 20th century. In the Zimbralinos area, in Morenos, in Pico Castelo or Pico Branco, the vegetation cover had the decisive action of the forestry services. However, a rare and commendable particular effort gave rise to an oasis on the southern front of the centre of the island. A green patch with various tree species together with a mini zoo is proof that despite the dryness of the island it is possible to maintain a refuge of remarkable vegetation.
Património civil
Os principais edifícios públicos da Ilha situam-se no centro da cidade. Na sua traça de linhas arquitectónicas simples, salienta-se a pedra do Porto Santo de cor clara. O edifício mais antigo que acolheu a Câmara Municipal remonta ao ano de 1756.
Civil heritage
The main public buildings on the island are located in the town centre. They have simple architectural lines and are distinguished by the light-coloured Porto Santo stone. The oldest building, the town hall, dates back to 1756.
Ruas antigas
A estrutura viária da Ilha do Porto Santo só teve o seu desenvolvimento nas últimas décadas do século XX. A cidade banhada pelo mar, tinha e tem as suas principais ruas voltadas para a praia e para o cais, onde tudo acontecia. A sua toponímia está ligada a personalidades da história e outras que exerceram funções públicas marcantes para a ilha.
Old Streets
The road structure on Porto Santo Island only developed in the last decades of the 20th century. The city bathed by the sea had and still has its main streets facing the beach and the quay, where everything happened. Its toponymy is linked to personalities from history and others who exercised public functions that were important to the island.
Rua da Doca
Todas as cidades têm ruas que marcam a vida e o quotidiano dos seus habitantes. Em tempos que já vão, a rua Gonçalves Zarco concentrou o pulsar da vida do porto santo- era o ponto de encontro para quase tudo. Desembocando na praia e num antigo ancoradouro, este arruamento era conhecido pela rua da doca.
Rua da Doca
Every city has streets that mark the life and daily life of its inhabitants. In times gone by, Gonçalves Zarco street was the heartbeat of life in Porto Santo - it was the meeting point for almost everything. Ending at the beach and an old anchorage, this street was known as Doca Street.
Saúde
Numa ilha caracterizada pelo grande isolamento, a falta estruturas de saúde constituíram uma forte penalização para os seus habitantes. Anteriormente ao Primeiro posto de saúde nos anos 30 do século passado, durante mais de 5 séculos a assistência sanitária foi muito precária. A Misericódia, a casa do médico a igreja e o Forte de São José foram núcleos de apoio às populações.
Health
On an island characterised by great isolation, the lack of health structures has been a heavy burden on its inhabitants. Before the first health post was built in the 1930s, health care was very precarious for more than five centuries. The Misericódia, the doctor's house, the church and the Fort of São José were centres of support for the population.
Água
A secura da ilha foi a maior penalização do Porto santo com influência direta na vida e sustentabilidade da sua população. A água era escassa e sumia-se rapidamente na superfície arenosa. A dessalinizadora só em 1980 veio resolver de forma eficaz e inovadora o abastecimento de água ao domicilio, sendo a primeira em Portugal. A rede de distribuição era deficiente… As represas e fontenários, foram construídos na sequência do plano de fomento hidroagrícola florestal em 1951. Até esta altura a luta pela água era um desfio constante. Um bem, de difícil acesso e de transporte tipicamente primitivo.
Water
The dryness of the island was the greatest hardship to Porto Santo and had a direct influence on the life and sustainability of its population. Water was scarce and quickly disappeared into the sandy surface. It was only in 1980 that the desalination plant effectively and innovatively resolved the supply of water to households, being the first in Portugal. The distribution network was deficient. The dams and fountains were built following the hydro-agricultural forestry development plan of 1951. Until then, the struggle for water was a constant challenge. It was a commodity, difficult to access and transported in a typically primitive way.
Fábrica das Águas
A água do Porto santo reconhecidamente salobra, foi considerada medicinal com virtudes terapêuticas. Bacteriologicamente pura, esta água natural ou gaseificada era procurada como remédio santo para males de estômago. A Sociedade Água do Porto Santo Lda, constituída em 1915, teve a exploração da água das lombas classificada de mineral, e alcalina com elevado nível de sódio e potássio.
Water Factory
Porto Santo’s water, admittedly brackish, was considered medicinal with therapeutic virtues. Bacteriologically pure, this natural or carbonated water was sought as a holy remedy for stomach problems. The Porto Santo’s Water Company, founded in 1915, had the exploration of the water from the Lombas site, classified as mineral and alkaline with high levels of sodium and potassium.
Chorão Ramalho
A arquitectura do Porto Santo tem uma marca e um cunho pessoal de forte presença de um grande nome de referência nacional. Chorão Ramalho. Com várias obras na Madeira, este arquitecto natural do Fundão, veio á região a convite do Ministério das obras públicas na segunda metade do século XX. Aqui desenvolveu um plano de urbanização para a ilha e vários projectos públicos. A sua marca está projectada na paisagem urbana do porto santo, com materiais da ilha como a pedra, a cantaria e até o salão utilizado na escola da Vila.
Chorão Ramalho
The architecture of Porto Santo has a personal and a strong presence of a great name of national reference - Chorão Ramalho. With several works in Madeira, this architect from Fundão (Portugal mailand) came to the region at the invitation of the Ministry of Public Works in the second half of the 20th century. Here he developed an urban development plan for the island and various public projects. His mark is projected on the urban landscape of Porto Santo, with materials from the island such as stone, stonework and even the hall used in the village school.
Dunas
As dunas constituem uma espécie de entidades geológicas vivas. São de extrema importância para a garantia da estabilidade da praia. Funcionam como reserva de areia e de protecção contra a progressão do mar. As tempestades e as actividades humanas constituem grandes ameaças e riscos para o cordão dunar.
Dunes
The dunes are a kind of living geological entities. They are extremely important for ensuring the stability of the beach. They function as a reserve of sand and as protection against the progression of the sea. Storms and human activities are major threats and risks for the dune cordon.
Propriedades das areias
Por vários atributos desde a tranquilidade, a segurança, o clima as areias e as águas, a ilha do Porto Santo tem sido apontada como um destino de saúde e bem estar. As Ilhas de Zarco referem mesmo que toda a Ilha é um sanatório natural ainda pouco conhecido da medicina europeia. Em 1924, o médico Nuno Silvestre Teixeira escrevia que não há estação de saúde como o Porto Santo. As areias de características únicas fazem as delícias de quantos procuram esta praia. Mas desde há muito tempo que este areal é igualmente procurado para recuperação e terapia de doenças reumáticas.
The sand tribute
For various attributes ranging from tranquillity, safety, the climate to the sands and waters, the island of Porto Santo has been singled out as a destination for health and well-being. Zarco's Islands even refer to the whole island as a natural sanatorium, still little known to European medicine. In 1924, the doctor Nuno Silvestre Teixeira wrote that there is no health resort like Porto Santo. The unique sands are a delight to all who visit this beach. But for a long time now this beach has also been sought after for the recovery and treatment of rheumatic diseases.
Talassoterapia
Na rota da ideia do turismo de sáude e bem estar, no século passado, o antigo hotel alemão Novo Mundo, já previa a instalação de uma clínica para tratamentos. Com a recuperação e ampliação do projeto pelo grupo português Ferpinta, o hotel vila Baleira instalou uma talassoterapia com o devido aproveitamento dos recursos naturais e medicinais da Ilha.